왜 진작 안 올리시고 ㅜㅜ
잘 볼게요~
잘볼게~ 괜히 디씨에 상처받지마~ 횽이 만든거 다 봤어 난~
잘보겠심..
수고하셨어요..잘볼게요
rk횽 넘넘 감사염~
감사합니다~~
헉... 벌써 21화가 나올때가 됐군요. 감사합니다. :)
고마워서 애드센스 한번 찍고 가. ^^
감사하빈다 신세많이집니다. ^_^
감사합니다~ 재밌게 볼께요^^
감사하고요. 잘 받아가요..^^
와...자막제작에 관심이 무지많고 영어는 초보지만 그래도 하면서 공부하고싶은데 또 이런관련글 어디잇어? 횽아 자막도자막이지만 글내용 너무 좋다..더 써줘.. 미안 디씨에서 와서 반말체야 이해부탁..^^
그냥 한번 필받아서 적어본거야 영어 번역은 안정효 라는사람 등등 많지.. 그사람들 책보면 좋아
3'53"에 "가져온 폭탄은 저기 쌓아뒀습니다"가 아니라 "저 나무를 (폭파)하는데 쓰인 폭탄들이 거기(텐트)에 왕창 있을 거다"라는 뜻 같아요. 횽
맞아.. 직역하면 그런데.. 그걸 그대로 다 적으면 말이 너무길어지고 장황해지거든.. 그래서 "저나무를 폭파한데 쓰인" 이란말은 생략해버리고 (폭탄으로 나무를 폭파한건 다 아는사실이므로) 앞대화에서 나온, "가져온 폭탄"이란 말로 대신한거야
자막 감사합니다. 로스트 잘볼께요^^
그런데, 그 말을 하면서 잭이 "~ used on that tree"라고 말하면서 오를팔을 뻗어 쓰러진 나무를 가리키잖아. 화면을 보는 사람들은 당연히 "저기 쌓아뒀습니다"라고 하면 "저기"가 잭이 가리키는 나무로 이해를 할테니 폭탄을 나무에 쌓아뒀다고 이해를 하지 않을까? 나만 그렇게 이해를 한건가?? 텐트라는 말을 한 다음 (텐트는 멀리 있음) 텐트를 "저기"라는 대명사로 받을 수는 없잖아. "거기"나 "그곳"이라면 또 모를까. 보다가 언뜻 이해가 안가서 리와인드해서 영어대사를 자세히 들어보니 내용이 이해가 가서 말이야. 암튼 수고~~
음.. 그럴수도 있겠네 일단 건의올려줘서 고맙구 .. 프로퍼에 반영할께 ^^
: 이름
: 패스워드
: 홈페이지
비밀글
댓글을 달아 주세요
왜 진작 안 올리시고 ㅜㅜ
잘 볼게요~
잘볼게~
괜히 디씨에 상처받지마~ 횽이 만든거 다 봤어 난~
잘보겠심..
수고하셨어요..잘볼게요
rk횽 넘넘 감사염~
감사합니다~~
헉... 벌써 21화가 나올때가 됐군요.
감사합니다. :)
고마워서 애드센스 한번 찍고 가. ^^
감사하빈다 신세많이집니다. ^_^
감사합니다~ 재밌게 볼께요^^
감사하고요. 잘 받아가요..^^
와...자막제작에 관심이 무지많고
영어는 초보지만 그래도 하면서 공부하고싶은데
또 이런관련글 어디잇어?
횽아 자막도자막이지만 글내용 너무 좋다..더 써줘..
미안 디씨에서 와서 반말체야 이해부탁..^^
그냥 한번 필받아서 적어본거야
영어 번역은 안정효 라는사람 등등 많지..
그사람들 책보면 좋아
3'53"에 "가져온 폭탄은 저기 쌓아뒀습니다"가 아니라
"저 나무를 (폭파)하는데 쓰인 폭탄들이 거기(텐트)에
왕창 있을 거다"라는 뜻 같아요. 횽
맞아.. 직역하면 그런데..
그걸 그대로 다 적으면 말이 너무길어지고
장황해지거든..
그래서 "저나무를 폭파한데 쓰인" 이란말은 생략해버리고
(폭탄으로 나무를 폭파한건 다 아는사실이므로)
앞대화에서 나온, "가져온 폭탄"이란 말로 대신한거야
자막 감사합니다.
로스트 잘볼께요^^
그런데, 그 말을 하면서 잭이 "~ used on that tree"라고
말하면서 오를팔을 뻗어 쓰러진 나무를 가리키잖아.
화면을 보는 사람들은 당연히 "저기 쌓아뒀습니다"라고
하면 "저기"가 잭이 가리키는 나무로 이해를 할테니
폭탄을 나무에 쌓아뒀다고 이해를 하지 않을까? 나만 그렇게 이해를 한건가??
텐트라는 말을 한 다음 (텐트는 멀리 있음) 텐트를 "저기"라는 대명사로 받을 수는 없잖아. "거기"나 "그곳"이라면 또 모를까. 보다가 언뜻 이해가 안가서 리와인드해서 영어대사를 자세히 들어보니 내용이 이해가 가서 말이야. 암튼 수고~~
음.. 그럴수도 있겠네 일단 건의올려줘서 고맙구 ..
프로퍼에 반영할께 ^^